Я рад, что мы по большей части понимаем друг друга. А то, что не понимаем, попробуем прояснить. Я, конечно, не филолог, но попытаюсь как-то сформулировать.
Существует слово "блин". Если мы с тобой говорим о выпечке блинов, или об их вкусовых достоинствах, то это обычное, нейтральное слово. Но если ты его употребляешь, обращаясь к собеседнику, то мы все знаем, что это эвфемизм. И если ты употребил это слово, то значит, чем-то раздосадован. Собеседник, владеющий языком, воспринимает эту эмоцию именно как твою досаду. Но собеседник не знает, что с тобой происходит. Может, у тебя зуб болит. Может, ты не хочешь, чтобы он тебя спрашивал. Может, собеседник не нравится тебе лично. Он не знает, и поэтому додумывает причину сам, на свой выбор. Но на всякий случай не общается с тобой.
Я приведу твоё типичное выражение "да, блин, я хз, чо там". "Блин" намекает собеседнику, что ты чем-то недоволен. "ХЗ" сообщает, что ты чего-то не знаешь, и знать не желаешь. "Да и чо ты ко мне вообще привязался" — это между строк читается. А если ты этого не имел в виду, то зачем используешь грубую форму? Что мешает сказать нейтральное "я не знаю"? Эвфемизм не меняет смысла слов. Он позволяет обойти формальные фильтры. Но мы же тут не роботы, чтобы всё воспринимать формально, все скрытые смыслы нам известны. Мы же знаем, что фраза "следить за базаром" к торговле не имеет никакого отношения. Но звучит грубо, согласись?